Η πρώτη μετάφραση των Εβδομήκοντα της Βίβλου στα ελληνικά

Η Βίβλος, το βιβλίο με τις περισσότερες πωλήσεις και τις περισσότερες μεταφράσεις όλης της ιστορίας, αλλά και το πιο επιδραστικό όλων των εποχών. πίστωση: New York City Wanderer (Κέβιν Ινγκ) / Wikimedia Commons / CC BY-SA 2.0.1 Ενημέρωση

Η Βίβλος είναι το βιβλίο με τις περισσότερες πωλήσεις και τις περισσότερες διαβασμένες στην ανθρώπινη ιστορία. Αρχικά γραμμένη τόσο στα εβραϊκά όσο και στα αραμαϊκά, η πρώτη μετάφραση της Βίβλου σε άλλη γλώσσα, που ονομαζόταν Εβδομήκοντα, ήταν στα ελληνικά.

Η Παλαιά Διαθήκη μεταφράστηκε στα Ελληνικά τον 3ο αιώνα π.Χ. σε ένα ιστορικό πλαίσιο που ήταν σημαντικό για την ανάπτυξη του «Tanakh» ή της Εβραϊκής Βίβλου και την ανάπτυξη του Ιουδαϊσμού και του Χριστιανισμού.

μετάφραση των εβδομήκοντα

Μήνυμα Αρίστου
Η αρχή της επιστολής του Αριστέα προς τον Φιλοκράτη, όπου γράφει για τη μετάφραση των Εβδομήκοντα. πίστωση: Αριστέας/άγνωστος συγγραφέας/ δημόσιος τομέας

Τα εβραϊκά, η αρχική γλώσσα των Εβραίων, δεν ήταν πλέον γλώσσα που ομιλούνταν κατά την περίοδο της εξορίας ή μετά την εξορία, και έγινε αραμαϊκή Κοινή γλώσσα Ή κοινή γλώσσα του εβραϊκού λαού.

Με την άνοδο του Μεγάλου Αλεξάνδρου και της Ελληνικής Αυτοκρατορίας, οι Εβραίοι της διασποράς έγιναν Έλληνες. Και για ορισμένους Εβραίους, ειδικά αυτούς που ζούσαν στην Πτολεμαϊκή Αίγυπτο, τα ελληνικά έγιναν η κύρια γλώσσα τους. Ως εκ τούτου, κατέστη αναγκαία η μετάφραση των εβραϊκών νόμων στα ελληνικά.

Ο Δημήτριος του Φαλήρου, επικεφαλής επιμελητής της Βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας, προέτρεψε τον φαραώ της Αιγύπτου Πτολεμαίο Β’ Φιλάδελφο να μεταφράσει τον εβραϊκό κανόνα στα ελληνικά για να αυξήσει τη συλλογή βιβλίων της βιβλιοθήκης.

Ο αρχιερέας επέλεξε έξι άνδρες από κάθε εβραϊκή φυλή των δώδεκα, για 72 συνολικά. Μετά από κήρυγμα για το νόμο, οι μεταφραστές έφτασαν στην Αλεξάνδρεια. Τις επόμενες επτά ημέρες έκανε φιλοσοφικές ερωτήσεις στους μεταφραστές.

Το έργο των 72 φέρεται να ολοκληρώθηκε σε 72 ημέρες. Μετάφρασαν τον Εβραϊκό Νόμο, ή την Πεντάτευχο, τα πρώτα πέντε βιβλία της Βίβλου σήμερα.

Οι Εβραίοι της Αλεξάνδρειας, όταν διάβαζαν τον κανόνα στα ελληνικά, ζητούσαν αντίγραφα της μετάφρασης και έβριζαν όσους τολμούσαν να αλλάξουν τη μετάφραση. Ο βασιλιάς αντάμειψε γενναιόδωρα τους μεταφραστές και τους έστειλε στο σπίτι.

READ  Το άλμπουμ του τζαζ ντράμερ συνδυάζει ρυθμούς με τους Έλληνες
Ψαλμός 90 Μετάφραση της Ελληνικής Βίβλου
Ο Ψαλμός 90 μεταφράστηκε στα ελληνικά από τους Εβδομήκοντα σε έναν από τους πάπυρους Oxyrhynchus (περίπου 450). πίστωση: μοναχός του 5ου αιώνα δημόσιος τομέας

Αυτή η ιστορία διηγείται στην «Επιστολή του Αρίστη προς τους Φιλοκράτες», ένα ελληνιστικό έργο του τρίτου αιώνα π.Χ., που είναι γνωστό ότι είναι το παλαιότερο κείμενο που αναφέρει τη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.

Το έργο φέρει αυτό το όνομα επειδή γράφτηκε από τον Αρίστα, έναν από τους άνδρες της αυλής Πτολεμαίος Β’ Φιλάδελφος, στον αδελφό του Φιλοκράτη. Στην επιστολή παραθέτει τους λόγους της ελληνικής μετάφρασης των εβραϊκών νόμων.

Ο κύριος στόχος της μετάφρασης ήταν να επιβάλει την Ελληνική Εβδομήκοντα σε οποιαδήποτε άλλη εκδοχή της Εβραϊκής Βίβλου. Επιπλέον, απεικονίζουν τον Δία σε μετάφραση ως άλλο όνομα του θεού του Ισραήλ.

Είκοσι χειρόγραφα αντίγραφα της ελληνικής επιστολής έχουν διασωθεί, από τον ενδέκατο έως τον δέκατο πέμπτο αιώνα.

70 μεταφραστές

Αρχικά υπήρχαν 72 μεταφραστές, έξι από καθεμία από τις δώδεκα φυλές του Ισραήλ, αλλά συντομεύτηκε σε 70 και έτσι ονόμασαν το έργο «Εβδομήκοντα» ή «Βιβλίο των Εβδομήκοντα».

Όταν έφερε Εβραίους μελετητές στην Αλεξάνδρεια, ο βασιλιάς τους έκανε φιλοσοφικές και βαθιές ερωτήσεις για επτά ημέρες. Ο Πτολεμαίος Β’ ο Φιλάδελφος έμεινε έκπληκτος με τη σοφία 72 ανδρών.

Υποτίθεται ότι συνέβη ένα θαυμαστό γεγονός, όταν οι μεταφραστές, μετά από 72 ημέρες, ετοίμασαν χωριστά ακριβή αντίγραφα των Εβδομήκοντα.

Η ιστορία που είναι γνωστή από την επιστολή του Αρίστα προς τους Φιλοκράτες επαναλαμβάνεται σε μεταγενέστερες πηγές, συμπεριλαμβανομένου του Φίλωνα από την Αλεξάνδρεια και του Ιώσηπου στις Αρχαιότητες των Εβραίων, και βρίσκεται επίσης στο Tractate Megillah του Βαβυλωνιακού Ταλμούδ, όπου λέει:

«Ο βασιλιάς Πτολεμαίος συγκέντρωσε κάποτε 72 πρεσβυτέρους. Τους έβαλε σε 72 δωμάτια, το καθένα σε ένα ξεχωριστό δωμάτιο, χωρίς να τους αποκαλύψει τον λόγο της κλήσης του. Μπήκε στο δωμάτιο όλων και είπε: Γράψε μου την Τορά του Μοσέ του δασκάλου σου. Και ο Θεός το έβαλε στην καρδιά του καθενός για να μεταφραστεί με τον ίδιο τρόπο που το μετέφρασαν άλλοι.

Η σημασία της μετάφρασης των Εβδομήκοντα

μετάφραση της αρχαίας ελληνικής Βίβλου
Αρχαία Βίβλος από ελληνικό μοναστήρι. πίστωση: παράγραφος / Wikimedia Commons / Ενημέρωση CC BY-SA 3.0.0

Μετά τη μετάφραση της Τορά, μεταφράστηκαν και άλλα βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης. Η Καινή Διαθήκη γράφτηκε αρχικά στα ελληνικά.

READ  Το Γαλλικό Φεστιβάλ Κινηματογράφου τιμά έναν μακρόχρονο κάτοικο του Mid City Messenger

Αυτή η ελληνική μετάφραση της Βίβλου είναι σημαντική επειδή πρόσθεσε θεολογικές έννοιες που βοηθούν στην καλύτερη κατανόηση του θρησκευτικού και πολιτικού πλαισίου στο οποίο ζούσαν οι προφήτες. Η μετάφραση των Εβδομήκοντα βοήθησε τους μελετητές να εντοπίσουν τα πιο αξιόπιστα χειρόγραφα, δίνοντας μια ειλικρινή μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης.

Επιπλέον, η μετάφραση των Εβδομήκοντα βοηθά στην καλύτερη κατανόηση της εβραϊκής θεολογίας, μέσω της καλύτερης κατανόησης των λατρευτικών πρακτικών του εβραϊκού λαού.

Γένεση, Έξοδος, Λευιτικό, Αριθμός και Δευτερονόμιο είναι ονόματα που εισήχθησαν στη Βίβλο μέσω των Εβδομήκοντα. Η διαίρεση των βιβλίων σε νόμους, ιστορία, ποίηση και προφήτες, καθώς και η διαίρεση βιβλίων όπως το 1 και 2 ο Σαμουήλ, ο 1ος και ο 2ος Βασιλιάς κ.λπ., ανάγεται στους Εβδομήκοντα.

Οι Εβδομήκοντα ήταν η Βίβλος της πρώτης εκκλησίας και το κείμενο που αναφέρθηκε περισσότερο από τους αποστόλους και τους συγγραφείς της Καινής Διαθήκης. Το εδάφιο Μάρκος 7:6-7 λέει: «Ο Ιησούς απάντησε: “Ο Ησαΐας είχε δίκιο για εσάς τους υποκριτές όταν είπε: “Αυτοί οι άνθρωποι λένε ότι με τιμούν, αλλά στη σκέψη τους είναι μακριά από εμένα. Δεν ωφελεί να λατρεύουν εμένα, γιατί αυτά που διδάσκουν ως δόγματα είναι απλώς ανθρώπινοι κανόνες.», αναφερόμενος στη μετάφραση των Εβδομήκοντα.

Και ο Απόστολος Παύλος, ο μεγαλύτερος συγγραφέας της Καινής Διαθήκης, δεν έγραψε τις επιστολές του στα φρυγικά ελληνικά, αλλά σε μια γλώσσα που αρμόζει σε έναν καλλιεργημένο άνθρωπο που ήξερε τέλεια ελληνικά και είχε ήδη στο μυαλό του τα Εβδομήκοντα.

Πριν γραφτεί η Καινή Διαθήκη, η Παλαιά Διαθήκη είχε ήδη μεταφραστεί στα ελληνικά. Αυτό διευκόλυνε την κατανόηση και τη δημιουργία της Βίβλου όπως τη γνωρίζουμε σήμερα.

READ  Δασικές πυρκαγιές στην Ελλάδα: Χιλιάδες άνθρωποι ζουν σε κέντρα εκκένωσης καθώς η φωτιά καταστρέφει σπίτια | παγκόσμια Νέα

Σήμερα, ολόκληρη η Βίβλος έχει μεταφραστεί σε 450 γλώσσες.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *