Πώς το “Not Talking About Bruno” του Encanto έγινε μεγαλύτερο από το “Let It Go”

Μπορεί να ισχυρίζονται για τον Κολομβιανό οξυδερκή χαρακτήρα κινουμένων σχεδίων στα Βουλγαρικά, Νορβηγικά, Βιετναμέζικα ή σε μία από περισσότερες από 40 άλλες γλώσσες. Το “We Don’t Talk About Bruno” της Disney‘μικρό

Το “Encanto” είναι γνωστό στα ρωσικά ως “Don’t Remember Bruno”, “Secret Bruno” στα Ιαπωνικά και “Just Not a Word about Bruno” στα Γερμανικά.

Το τραγούδι του Μπρούνο έγινε πρόσφατα το πρώτο τραγούδι από ταινία των Walt Disney Animation Studios που έφτασε στο νούμερο ένα στο τσαρτ Streaming Songs του Billboard. Αυτή την εβδομάδα, κατέλαβε την τέταρτη θέση στο Billboard’s Hot 100 για να γίνει το πιο δημοφιλές τραγούδι από ταινία κινουμένων σχεδίων της Disney τα τελευταία 26 χρόνια (από το “Colors of the Wind” της Ποκαχόντας το 1995) σύμφωνα με το Billboard — και ξεπέρασε το “Let It Go” από το τραγούδι “Frozen”, το οποίο έφτασε στο νούμερο πέντε το 2014. Το τραγούδι βρίσκεται επίσης στο top 20 του Global Daily and Weekly Top Song chart του Spotify.

Το σινγκλ που έγραψε ο Lin-Manuel Miranda μετατράπηκε σε τραγούδι επιτυχίας περίπου δύο μήνες μετά την κυκλοφορία της ταινίας στους κινηματογράφους. Οι θαυμαστές και οι κριτικοί έχουν επαινέσει τον τρόπο που συνδυάζει μουσικά στυλ και είδη, από χιπ-χοπ έως κουβανέζικη λαϊκή μουσική και χορό.

Μέρος της απήχησής του είναι ότι μπορεί να τραγουδηθεί σε πολλά μέρη. Η μετάφραση των στίχων για το κοινό σε όλο τον κόσμο απαιτούσε κάποια εξήγηση, συμπεριλαμβανομένου του τι σημαίνει «να αναπτύσσεις θάρρος».

Το «Encanto» διαδραματίζεται στην αγροτική Κολομβία και περιλαμβάνει μια μαγική οικογένεια της οποίας τα μέλη διαθέτουν μοναδικές υπεράνθρωπες δεξιότητες. Το τραγούδι εξηγεί πώς ο Μπρούνο, ένας απόκληρος θείος με ψυχικές ικανότητες, έχει καταστρέψει τη ζωή με τις αρνητικές του προφητείες.

“Μου είπε ότι το ψάρι μου θα πέθαινε. Την επόμενη μέρα, νεκρό, μια γυναίκα τραγουδά καθώς εμφανίζει ένα αναποδογυρισμένο χρυσόψαρο σε ένα μπολ.” Μου είπε ότι θα αναπτύξω έντερα και όπως είπε, ένας άντρας έκλαψε σαν το στομάχι του έσκασε μέσα από το πουκάμισό του, που έσκασε από τα κουμπιά.

Η ταϊλανδική μετάφραση αποτυπώνει ένα παρόμοιο πνεύμα: «Είπε ότι θα χάσεις ένα χρυσόψαρο με το στόμα ορθάνοιχτο, είπε ότι θα μεγαλώσεις μια μεγάλη κοιλιά σύντομα, όπως ειπώθηκε».

Η ταινία έκανε πρεμιέρα στις αμερικανικές αίθουσες στις 24 Νοεμβρίου και στην υπηρεσία streaming Disney+ ένα μήνα αργότερα. Στις 10 Ιανουαρίου, η Disney κυκλοφόρησε ένα βίντεο για το τραγούδι “Bruno” που περιλαμβάνει τους στίχους στις 21 γλώσσες στις οποίες ηχογραφήθηκε. Ξεκινά στα αγγλικά και τα ισπανικά, στη συνέχεια μεταφέρεται στα ουγγρικά, τα ελληνικά, τα μπαχάσα μαλαισιανά, τα πορτογαλικά (με κεφάλαιο μετάφρασης στα βραζιλιάνικα και τα ευρωπαϊκά) και πολλά άλλα.

Η πολύγλωσση έκδοση του τραγουδιού συγκέντρωσε περισσότερες από 12 εκατομμύρια προβολές στο YouTube σε μια εβδομάδα. Μια πολύγλωσση έκδοση της επιτυχίας της Disney του 2016, “How Far I Go” του “Moana”, έχει 10 εκατομμύρια προβολές στο ίδιο κανάλι.

«Είναι πολύ απλοϊκό», λέει η Jacqueline Avila, καθηγήτρια μουσικολογίας στο Πανεπιστήμιο του Tennessee, επιμελώντας το πολύγλωσσο κομμάτι του Bruno.

Τα μουσικά νούμερα στο «Encanto» έχουν συγκεκριμένο ήχο, σε μεγάλο βαθμό από μια συγκεκριμένη περιοχή. Ο σκηνοθέτης Τζάρεντ Μπους είπε ότι το στούντιο συνεργάστηκε με ομάδες σε όλο τον κόσμο για να μεταγλωττίσουν την ταινία σε 46 γλώσσες. Ο στόχος είναι να μεταφραστούν οι στίχοι για να εκφράσουν το πνεύμα και την προσωπικότητα του τραγουδιού σε διάφορες γλώσσες.

Ο Lin-Manuel Miranda, ο οποίος έγραψε και παρήγαγε οκτώ τραγούδια για το “Encanto”, στην πρεμιέρα της ταινίας στο Λος Άντζελες τον Νοέμβριο.


Φωτογραφία:

Michael Tran/AFP/Getty Images

«Αυτές δεν είναι συνήθως άμεσες μεταφράσεις», λέει ο κ. Μπους. «Αν χρειάζεται να εισαχθεί μια διαφορετική λέξη ή να τροποποιηθεί ο τρόπος που λέγεται, θα πρέπει να νιώθουμε όπως νιώθουμε σε οποιαδήποτε γλώσσα μας κάνει να νιώθουμε πιο άνετα».

Λέει ότι η διαδικασία απαιτεί εμπιστοσύνη μεταξύ των ομάδων.

«Οι ομάδες μας από όλο τον κόσμο θα έρθουν σε εμάς και θα πουν: «Αυτό που μπορείς να πεις στα αγγλικά σε τέσσερα δευτερόλεπτα είναι πολύ διαφορετικό από αυτό που μπορείς να πεις στα κορεατικά σε τέσσερα δευτερόλεπτα. Μπορούμε να το πούμε αυτό; Ο σκηνοθέτης Byron Howard λέει:

Σύμφωνα με μια εκπρόσωπο της Disney, έχουν δοθεί σχόλια για να βοηθήσουν στη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή για αυτές τις ομάδες. Κάτω από τον αγγλικό στίχο που ξεκινά, «Μου είπε ότι θα αναπτύξω τη διαίσθηση», υπάρχει μια σημείωση για να διευκρινιστεί: «Εντέρων = το στομάχι κάποιου, ειδικά όταν είσαι χοντρός».

Αναφερόμενος σε ένα άλλο ποίημα που λέει: «Γεια σου, αδελφή, δεν θέλω κανέναν ήχο από σένα», η σημείωση ξεκαθαρίζει ότι «αδελφή = αργκό αδερφή». Μια άλλη σημείωση λέει: «Φάε = μεγάλη ευχαρίστηση από κάτι».

Οι σκηνοθέτες λένε ότι ελπίζουν να διατηρήσουν την κολομβιανή κουλτούρα και μουσική στον πυρήνα κάθε μετάφρασης. Αρκετά διπλώματα καταγράφηκαν στην Κολομβία και Κολομβιανοί σύμβουλοι και μουσικοί συμβούλευαν την προφορά. Προσέλαβε επίσης κινηματογραφιστές από άλλες χώρες της Νότιας Αμερικής. Για την τσέχικη εκδοχή, ένας Ουρουγουανός ηθοποιός εξέφρασε τον χαρακτήρα του Felix, ενός διασκεδαστικού χαρακτήρα κινουμένων σχεδίων που παίζει μεγάλο ρόλο στην ταινία “Bruno”.

Ορισμένες λέξεις και φράσεις έχουν παραμείνει σταθερές στα ισπανικά σε όλες τις εκδοχές, όπως ο αγαπητός όρος για έναν χαρακτήρα για τη γυναίκα του, “mi vida”, που σημαίνει “η ζωή μου”.

«Μερικοί από αυτούς ήταν πολύ συγκεκριμένοι για τους χαρακτήρες, και αυτά είναι τα πράγματα που κατέληξαν να κολλήσουν», λέει ο Charisse Castro Smith, συν-σεναριογράφος και συν-σκηνοθέτης του «Encanto».

Charisse Castro Smith, συν-σεναριογράφος και συν-σκηνοθέτης του «Encanto».


Φωτογραφία:

Willy Sanjuan/The Associated Press

Τα τελευταία χρόνια, η Disney έχει λάβει μέτρα για να αντιμετωπίσει την κριτική σχετικά με στερεότυπα ή ρατσιστικά θέματα και αντιλήψεις στις παλιές της ταινίες και τις βόλτες με το θεματικό πάρκο. Το 2020, η εταιρεία είπε ότι θα περιλαμβάνει συμβουλές σχετικά με περιεχόμενο που περιλαμβάνει αρνητικές απεικονίσεις ή χειρισμούς ανθρώπων ή πολιτισμών, συμπεριλαμβανομένης της ταινίας του 1953 “Peter Pan”, στην οποία οι Αβορίγινες αναφέρονται ως “Americans” και της ταινίας του 1992 “Aladdin”. “.”

Ο Michael Birnbaum λέει ότι οι επιρροές του κουβανέζικου χορού και φολκλόρ – συμπεριλαμβανομένου του guajira, μιας αγροτικής αγροτικής μουσικής του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ου αιώνα και μιας πιο πρόσφατης εκδοχής του guajaira – μπορεί να συνέβαλαν στην παγκόσμια αντίδραση στον «Bruno» Quintero. καθηγητής μουσικολογίας και εθνομουσικολογίας στο Πανεπιστήμιο της Βοστώνης με επίκεντρο τη Λατινική Αμερική.

“Είναι πολύ οικείο στους ανθρώπους στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε όλο τον κόσμο ως μορφή λατινοαμερικανικής μουσικής. Το έχουμε ακούσει διεθνώς από τη δεκαετία του 1930.” Είναι κάτι που εμφανίζεται στα μιούζικαλ του Μπρόντγουεϊ και στις διαφημίσεις του Χόλιγουντ και της τηλεόρασης.

Η παγκόσμια δημοτικότητα του τραγουδιού σε όλες τις γλώσσες ήταν εκπληκτική και εμφατική για την κυρία Κάστρο Σμιθ.

«Νομίζω ότι αυτό το βίντεο αποδεικνύει πραγματικά ότι όλοι στον κόσμο έχουν μαύρα πρόβατα στην οικογένειά τους», λέει. «Είναι μια ιδέα τόσο στενά συνδεδεμένη με κάποιον στην οικογένειά σου που δεν πρέπει πραγματικά να μιλήσεις γι’ αυτό, αλλά είναι η μεγαλύτερη συμφωνία, σωστά;»

γράψε σε Alex Janin και [email protected]

Πνευματικά δικαιώματα © 2022 Dow Jones & Company, Inc. όλα τα δικαιώματα διατηρούνται. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8

READ  Ο Όμιλος Volkswagen παραδίδει τα πρώτα ηλεκτρικά αυτοκίνητα σε ιδιώτες πελάτες στο ελληνικό νησί της Αστυπάλαιας

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *