Το αγγλικό λεξικό των αρχαίων ελληνικών ενημερώνεται πλήρως με τις βόμβες F

Διαβάστε το κείμενο της ιστορίας

Τα τελευταία 100 περίπου χρόνια, οι μαθητές των κλασικών που έχουν ερευνήσει το αρχαίο ελληνικό ρήμα χέζω Σε ένα ευρέως χρησιμοποιούμενο αγγλικό λεξικό θα το βρει σε μέτριο όγκο ως “Ξεκουράσου, κάνε ό, τι χρειάζεται”.

Τώρα, η μετάφραση είναι “To sh-t.”

Αυτή η πιο ακατέργαστη μετάφραση μπορεί να βρεθεί στο Cambridge Greek Dictionary, ένα νέο λεξικό που ετοιμάζεται σε διάστημα δύο δεκαετιών και έριξε μια βαθιά ματιά στο νόημα των αρχαίων ελληνικών λέξεων, αφού είχαν εξομαλυνθεί από βικτοριανούς μεταφραστές.

«Στόχος μας είναι να πάρουμε τη γεύση των πρωτότυπων λέξεων και για να το κάνουμε αυτό πρέπει να χρησιμοποιήσουμε τα σύγχρονα αγγλικά, ακόμη και αν αυτά τα αγγλικά είναι λίγο μπαγιάτικα», δήλωσε ο ομότιμος καθηγητής και αρχισυντάκτης στο Cambridge James Diggle. όπως συμβαίνει Η οικοδέσποινα Κάρολ Όβ.

“Μην γλιτώνεις τα ρουζ σου”

Η ιδέα του εκσυγχρονισμού των Liddell και Scott το 1889 χρησιμοποιήθηκε ευρέως Ενδιάμεσο Ελληνικό Αγγλικό Λεξικό Προτάθηκε από τον αείμνηστο ερευνητή John Chadwick το 1997. Τότε, το σχέδιο επρόκειτο να ολοκληρωθεί εντός πέντε ετών.

Αλλά ο Ντιγκλ, ο οποίος ήταν τότε πρόεδρος της συμβουλευτικής επιτροπής, είπε ότι έγινε σαφές ότι είχαν πολύ δουλειά.

“Ανακαλύψαμε γρήγορα ότι η αρχική ιδέα που είχαμε, μια αναθεώρηση ενός υπάρχοντος λεξικού, δεν ήταν αρχάριος”, δήλωσε ο Diggle.

Έτσι, ξεκίνησαν από την αρχή.

Ο καταπιστευματοδόχος του Sotheby’s παρακολουθεί τα σύννεφα του Αριστοφάνη. (Jim Watson/AFP μέσω Getty Images)

Η ομάδα ανέλαβε το μνημειώδες έργο να ξαναδιαβάσει το μεγαλύτερο μέρος της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας – από τον Όμηρο έως τις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ. Οι δύο τόμοι που προέκυψαν δημοσιεύθηκαν πρόσφατα από το Cambridge University Press.

«Aταν μια στιγμή τεράστιας ανακούφισης και ευτυχίας, γιατί για τουλάχιστον 15 χρόνια το έργο είχε καταλάβει τη ζωή μου και δεν είχα χρόνο για τίποτα άλλο», είπε ο Diggle.

Το νέο λεξικό ακολουθεί μια πιο ζωντανή προσέγγιση λέξεων που δεν ικανοποιούσαν τις βικτοριανές ευαισθησίες. Δεν αποκρύπτει τις βρισιές με παύλες.

“Δεν αφιερώνουμε ντροπή” Diggle Είπε σε δελτίο τύπου.

Αυτό δεν ισχύει για το αρχικό λεξικό που ενέπνευσε το έργο.

“Το μεγαλύτερο μέρος της γλώσσας που χρησιμοποιείτε είναι ντεμοντέ”, είπε ο Diggle. “Αυτό είναι πιθανώς το είδος της γλώσσας που χρησιμοποιούσαν οι δάσκαλοι των βικτωριανών σχολείων και απλώς δεν καλύπτει αρκετή βιβλιογραφία για τις ανάγκες των σύγχρονων μαθητών”.

Για παράδειγμα, το ρήμα βινέω Περιγράφηκε από τους βικτοριανούς μεταφραστές ως «παράνομη συναναστροφή» από βικτοριανούς μεταφραστές. Ο Diggle λέει ότι η έννοια δεν είναι “αρκετά σωστή”. Έτσι απλά το μετέφρασαν σε “f – k”.

Στο λεξικό του δέκατου ένατου αιώνα, αικάζω Μεταφράζεται ως “πανκ”. Τώρα μεταφράζεται σε “χάλια c – ks”, το οποίο ο Diggle υποθέτει ότι είναι “η πρώτη φορά που εμφανίζεται στο λεξικό”.

Ο Diggle λέει ότι αυτές οι νέες μεταφράσεις θα δώσουν στους μαθητές που διαβάζουν αυτά τα αρχαία κείμενα μια πιο πλούσια, ακόμη και αν πιο γκρινιά, εμπειρία.

“Θα πρέπει να τους δώσει μια πολύ, πολύ πιο εύκολη κατανόηση του τι έχουν διαβάσει στο κείμενο του Αριστοφάνη” ΛυστράταΕ “


Γράφτηκε από τη Sarah Jackson. Παραγωγή Katie Gillief.

READ  Ένα ερωτικό γράμμα του Βρετανού συγγραφέα προς το ελληνικό νησί της Ζακύνθου

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *